英语资讯
News

18考研英语:外刊精读(二)

Source: 恒星英语学习网    2017-11-23  我要投稿   论坛   Favorite  

原文:
If, like this newspaper, you believe that politics should be based on evidence, this is worrying. Strong democracies can draw on(make use of) inbuilt defences against post-truth. Authoritarian countries are more vulnerable.

That politicians sometimes peddle lies is not news: think of Ronald Reagan's fib that his administration had not traded weapons with Iran in order to secure the release of hostages and to fund the efforts of rebels in Nicaragua. Dictators and democrats seeking to deflect blame for their own incompetence have always manipulated the truth; sore losers have always accused the other lot of lying.

翻译
如果你和我们这家报纸一样,相信政治应该要基于证据,目前发生的状况则是令人担忧的。强有力的民主可以利用内在的抵御系统对抗后真相,但是专制独裁的国家则更容易受到伤害。

政治家时不时兜售谎言并不是新鲜事。想想罗纳德·里根的谎言:他的政府并没有和伊朗进行武器交易解救人质,为尼加拉瓜的反叛者提供资金资助。独裁者和民主派试图转移公众对其的无能的责备,并且经常控制着真相;彻底的失败者经常指责另一方在撒谎。

peddle v. 兜售

fib n. 谎言

Deflect v 转移、弯曲

inflect v. 〔词形〕屈折变化
Most nouns in English are inflected for plural use by adding “-s” or “-es.”

hostages 人质

Nicaragua 尼加拉瓜(拉丁美洲一国家)

原文:
But post-truth politics is more than just an invention of whingeing elites who have been outflanked. The term picks out the heart of what is new: that truth is not falsified, or contested (contentious), but of secondary importance. Once, the purpose of political lying was to create a false view of the world. The lies of men like Mr Trump do not work like that. They are not intended to convince the elites, whom their target voters neither trust nor like, but to reinforce prejudices.

翻译
但是后真相政治不仅仅是那些被打败的抱怨连篇的精英人士的一个发明。这一词语指出了新事物的核心:真相没有被虚假化,也没有遭到质疑,而只是不再那么重要罢了。过去,政治谎言的目的是创造一种错误的世界观,特朗普这类人的谎言并不是这样的。它们的目的不是为了说服目标选民不信任也不喜欢的精英,而是为了强化他们对精英阶层的偏见。


将本页收藏到:
上一篇:2018考研英语:阅读理解模拟训练之理学话题(一)
下一篇:2018考研英语:阅读理解模拟训练之理学话题(二)
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved